Du hast (Ты ненавидишь)

Du hast

Ты ненавидишь

Du
Du hast
Du hast mich

Du hast mich
Du hast mich gefragt
Und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage

Nein!

Willst du
bis zum Tod, der scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen

Nein!

Ты
Ты ненавидишь
Ты ненавидишь меня1

Ты ненавидишь меня
Ты меня спросил(а)2,
А я ничего не ответил

Будешь ли ты, пока смерть не разлучит вас,
хранить ей верность все эти дни?3

Нет!

Будешь ли ты
до самой смерти, что разлучила бы вас 4
Любить её даже и в плохие времена?

Нет!

1) глаголы haben (иметь, владеть, обладать) и hassen (ненавидеть) во втором лице ед. числа созвучны hast — hasst.
Поэтому варианты перевода строки «Du hast mich» могут быть различны:
а) У тебя есть я (аналогично конструкциям: ich habe ein Haus — у меня есть дом;
er hat viele Freunde — у него много друзей);
б) Ты имеешь меня (владеешь мной, обладаешь мной) — это наиболее популярная версия перевода.
Многие подвергают её критике, но, учитывая п. 2 и неоднозначность большинства текстов группы,
возможно, присутствует тема нетрадиционной мужской дружбы…;
в) Ты ненавидишь меня.

2) в отличие от русского, в немецком языке отсутствует родовое окончание глагола,
поэтому нельзя с абсолютной уверенностью определить: мужчина или женщина задаёт вопрос герою.

3) припев состоит из традиционного вопроса священника при венчании:
«Willst du bis der Tod euch scheidet Treu ihr sein für alle Tage?»
(Будешь ли ты, пока смерть не разлучит вас, хранить ей верность все эти дни?)

4) игра слов: «bis zum Tod, der scheide» (до самой смерти, что разлучила бы вас)
и «bis zum Tod der Scheide» (до смерти вагины)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *